Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

never (once)

  • 1 Р-66

    НИ РАЗУ HE... I Invar adv
    not at any time, not on any occasion
    never (once)
    (never,) not once not a single time.
    ...Надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2)... То give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула» (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-66

  • 2 ни разу не

    НИ РАЗУ HE...
    [Invar; adv]
    =====
    not at any time, not on any occasion:
    - (never,) not once;
    - not a single time.
         ♦...Надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2)... То give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ "Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула" (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни разу не

  • 3 ни разу

    2) Mathematics: not even once

    Универсальный русско-английский словарь > ни разу

  • 4 У-157

    В УХО (ПО УХУ) дать, заехать, съездить кому, получить и т. п. highly coll PrepP these forms only adv
    (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head
    X дал Y-y по уху = X boxed Y's ear(s)
    X boxed (clouted, bashed) Y on the ear
    Y получил в ухо - Y got a box (a clout) on the ear.
    «Он (твой муж) заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза...» (Залыгин 1). "...He (your husband) deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).
    «Он вас побранил, а вы его выругайте он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь а мы вас уж помирим» (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back, if he hit you in the mug, you bash him on the ear, and once more, and again, and then go your separate ways, we'll see to it that you make up" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-157

  • 5 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 6 в ухо

    В УХО < ПО УХУ> дать, заехать, съездить кому, получить и т.п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head:
    - X boxed <douted, bashed> Y on the ear;
    || Y получил в ухо Y got a box < a clout> on the ear.
         ♦ "Он [твой муж] заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза..." (Залыгин 1). "...He [your husband] deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).
         ♦ "Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим" (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back; if he hit you in the mug, you bash him on the ear; and once more, and again; and then go your separate ways; we'll see to it that you make up" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ухо

  • 7 по уху

    В УХО < ПО УХУ> дать, заехать, съездить кому, получить и т.п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head:
    - X дал Y-у по уху X boxed Y's ear(s);
    - X boxed <douted, bashed> Y on the ear;
    || Y получил в ухо Y got a box < a clout> on the ear.
         ♦ "Он [твой муж] заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза..." (Залыгин 1). "...He [your husband] deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).
         ♦ "Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим" (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back; if he hit you in the mug, you bash him on the ear; and once more, and again; and then go your separate ways; we'll see to it that you make up" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по уху

  • 8 ни единого раза

    General subject: never once

    Универсальный русско-английский словарь > ни единого раза

  • 9 он даже не предложил помочь мне

    Универсальный русско-английский словарь > он даже не предложил помочь мне

  • 10 я его там ни (одного) разу не видел

    General subject: never once did I see him there

    Универсальный русско-английский словарь > я его там ни (одного) разу не видел

  • 11 я его там ни одного разу не видел

    Универсальный русско-английский словарь > я его там ни одного разу не видел

  • 12 И-50

    ИЗМЕНИТЬ/ИЗМЕНИТЬ (САМОМУ) СЕБЕ VP subj: human usu. this WO to act against one's nature, habits, or beliefs
    X изменил (самому) себе = X was untrue (false) to himself
    X went against his convictions (principles).
    Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events-Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-50

  • 13 К-332

    НА КОСТЯХ (кого, чьих) строить, воздвигать что и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to build, erect sth.) through the labors and great suffering (of many people)
    X построен на костях - X is built on the bones of many men
    X is built on dead meris bones X was built at the cost of many (human) lives
    ii X построен на костях Y-ов - X is built on the bones of Ys. (extended usage) «Разрушить старый мир и на его костях построить новый - это очень старая идея. И ни разу пока она ещё не привела к желаемым результатам» (Стругацкие 1). "То destroy the old world and build up a new one on its bones is a very old idea. And never once has it brought the desired results" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-332

  • 14 Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого PrepP Invar adv
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him)
    X знает Y-a в лицо - X knows Y by sight
    X knows what Y looks like X would recognize Y.
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house -their names, their jobs and what they looked like-ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
    Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них (Игоря Владимировича и Варю) обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they (Igor Vladimirovich and Varya) danced. They recognized him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 15 П-279

    НА ПОКЛОН (С ПОКЛОНОМ obs) к кому идти, ходить, ехать и т. п. PrepP these forms only adv
    1. obs (to come to s.o.) expressing one's devotion, deference
    X пошёл на поклон к Y-y = X went to pay his respects (homage) to Y.
    Он избрал филологический факультет. Мать ходила на поклон к профессорам, дабы их задобрить... (Набоков 1). Не chose the philological faculty. His mother went to pay her respects to the professors in order to cajole them... (1a).
    2. coll (to address s.o.) with a humble request, asking for help, patronage etc: X пойдет на поклон к Y-y = X will go begging to Y
    X will come to Y cap (hat) in hand X will go to Y to seek favor.
    В Москву он (Маленков) ни разу не ездил «на поклон» и «прошения» не просил (Аллилуева 2). Не (Malenkov) never once came to Moscow to seek favor, nor did he ever beg forgiveness (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-279

  • 16 я его там ни разу не видел

    General subject: (одного) never once did I see him there

    Универсальный русско-английский словарь > я его там ни разу не видел

  • 17 изменить самому себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить самому себе

  • 18 изменить себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить себе

  • 19 изменять самому себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять самому себе

  • 20 изменять себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять себе

См. также в других словарях:

  • once — ► ADVERB 1) on one occasion or for one time only. 2) at all; on even one occasion: he never once complained. 3) formerly. 4) multiplied by one. ► CONJUNCTION ▪ as soon as; when. ● all at once …   English terms dictionary

  • once — once1 W1S1 [wʌns] adv [Date: 1200 1300; Origin: one] 1.) on one occasion only ▪ I ve only met her once. ▪ Paul s been to Wexford once before . (just) the once BrE spoken ▪ Mrs Peterson came in to see Ruth just the once. 2.) …   Dictionary of contemporary English

  • never — adverb 1 NOT AT ANY TIME not once or not at any time: We ve never been to Paris. | I ll never forget what my mother said. | never...again: Never let me hear you use that word again! | never in all my life spoken (=used to emphasize how bad… …   Longman dictionary of contemporary English

  • once in a blue moon — almost never. Once in a blue moon I ll have a beer with friends, but it s not my regular drink. Etymology: based on the informal phrase blue moon (= the second time in one month that you can see the full disk of the moon ) …   New idioms dictionary

  • Once More, with Feeling (Buffy the Vampire Slayer) — Once More, with Feeling Buffy the Vampire Slayer episode Once More, with Feeling intertitle …   Wikipedia

  • Once Upon a Time in America — (C era una volta in America) Theatrical release poster by Tom Jung Directed by Sergio Leone …   Wikipedia

  • Once and Never Again — Single by The Long Blondes from the album Someone To Drive You Home Released …   Wikipedia

  • Never Mind the Buzzcocks — title card (Series 25 present) Genre Comedy Format Panel game …   Wikipedia

  • Never Forget (musical) — Never Forget The Take That Musical Never Forget Poster, 2008 Music Gary Barlow Lyrics Gary Barlow …   Wikipedia

  • Once You've Tasted Love — UK 7 Vinyl Cover Single by Take That from the album Take That Party …   Wikipedia

  • Once in a Lifetime Love — Single by Clay Walker from the album Live, Laugh, Love Released July 2000 Format CD single …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»